武汉韩语培训学校讲述汉语到韩语的演变过程
课程导航
武汉韩语培训学校讲述汉语到韩语的演变过程报名
武汉韩语培训学校讲述汉语到韩语的演变过程新闻
武汉韩语培训学校讲述汉语到韩语的演变过程环境
热门课程:
400-888-4851
  • 学校新闻

武汉韩语培训学校讲述汉语到韩语的演变过程

  据了解百年前汉字随着汉文化一起传到了韩国,所以至今韩语中保留了大量的汉字词,据统计在现代韩语中汉字词达60%以上。随着社会经济的发展,新的词 语的不断出现,现代汉语中词汇的古义发生了转移甚至消失,但这些词语的古义、古音在韩语中被很好地保留了下来。武汉韩语培训学校*本文从韩语的音和义两 个方面来看韩语中存在的古汉语词语。
(一)韩语中的古代汉字词的来源
韩语中的汉字词即韩语中使用汉字构成的词语。韩语汉字词大部分源于*近代以前的汉语,特别是*古代汉语。单纯从*汉语的发展历史看,从古代到现在, 其词汇无论是语义还是语音都有很大的变化。但是,大量借用*古代汉语的韩字词,在韩语的发展史中,大多保留了传入时的词义与读音。因此导致现今在韩语中 使用的汉字词,和相应的汉语词的语音与词义有所不同。
*与韩国虽然通用汉字,由于语言不同,带来了诸多不便。因此,韩国人便先借汉字记录韩语中的固有名词,如人名或地名。借用汉字记录韩语的方法有两种,分 别为“音读法”与“释读法”。但是,韩国人并没有满足于此,新罗统一韩国以后,文人强首、薛聪总结前人的成某,发明了“吏读”。此外,武汉韩语培训学校发 现史书上写着在新罗时期还出现了用汉字标记韩语的“乡札”。 “乡札”是用汉字标记韩语的集大成者,在固有名词标记法与“吏读”及“口诀”等的基础上,进行了一定的扩大。公元1444年朝鲜李朝世宗大王创制“训民正 音”后,其借用原理是用创制的韩语文字标记*的汉字,也就是“音读法”,仍然被借用于韩语的词汇体系中。*上面的介绍可以看出,在韩国出现文字前,形 成了固有词与汉字词并用的双重语言现象。
(二)古代汉语在韩国历史中的传播
远在汉、魏、晋、南北朝时代,中文的许多基本词汇及不少复词己经进入古代韩国语文中。唐宋年代,三国时代的汉学家到长安等地留学,与*的交往更为频繁,韩语就有更多的机会吸收中文的词汇。以下将按韩国不同的历史时期对中韩语言文化的接触进行介绍:
1、三国时期:在韩国的三国时期(高句丽、百济、新罗三个国家鼎力时期公元前1世纪一676年)。在汉字传入过程中,汉文化也随之一起传到了三国。在地理 条件占优势的情况下,高句丽成为**早输入*文化的国家。据《三国史记》等史籍记载,高句丽自建国初期起,就采用汉文撰修本国史籍。
2、高丽时期:又叫后三国时代(公元918一1392)。高丽把佛教作为国教,用以支配高丽的思想和信仰。因此,大量的佛教用语被输入进来,这些佛教词语 都是汉字词。在政治方面,高丽实行了科举制度,用汉文考试,这样使汉文更加发达起来。贵族阶级所作的汉文学留下了很多高丽俗谣和高丽末期的诗调,出版了不 少汉文作品。
3、朝鲜时期:朝鲜时期崇奉儒学。主要是以汉文作为基础的。朝鲜世宗大王(1419一1450年在位)和一些学者一起研究韩国语音和汉语音韵,于1443年创造出了韩国独特的文字一一训民正音,又叫谚文。这一时期还从*输入了大量的书籍。
4、近现代时期: 1948年大韩民国成立,韩国进入现代社会。在现代韩国社会中,人们使用的是hangeu1,可是hangeul中的汉字词仍占50%以上。二、韩语中古汉语发音的保存
(一)韩语中存在的古代汉语发音现象
在韩语中,大部分的名词,例如一般的地名:“釜山、江原道、京畿道、明洞、南大门、景福宫”等等;或者其它专有名词,例如“市厅、海关、、教授、学生”等 等;乃至日常生活中的常用语 “酒、茶、桥、路、车、市场、信号灯”等等;都能找到与它相对应的汉语词汇。他们的读音接近于汉语的中古语音,和今天的闽南话非常相似。
武汉韩语培训学校有学者研究发现韩语发音规律与古代汉语发音规律一样,现代汉语普通话中发f音的汉字在韩语里发b音或p音,发x音的汉字在韩语里发h音, 发j音的汉字在韩语 里发k音。福建和广东的方言汉语也是这样的发音规律,闽粤汉语是古时候河南河北山东一带的古代汉语,福建闽东话是古代的中原齐语,闽南语是河南洛阳话,粤 语出自河南河北话。朝鲜语出也自古代中原。汉字在汉代进入朝鲜,朝鲜的古代*文字是汉字。
(二)韩语中的收音现象与古汉语的关系
古代汉语的声调是平(阴平、阳平)、上、去、入,后来入声被混到其他四声里面了,我简直是怀疑韩语里的收音就是古汉语的入声,像“白”字就是混到阳平里的 入声字,而“白”对应的韩语是?,还有很多像“出、七、夕、锡、博、宅、局、国、福……”所以韩语中收音现象与古汉语中的声调有密切关系。三、韩语中古汉 语词义的保留
(一)韩语中的古汉语词语
由于受到语言、历史、社会、心理等因素的影响使得韩语保留了古汉语词义,而在现代汉语词义却发生了改变,所以古汉语的词义在韩语中可以找到依据。
如:妻子
现在汉语中只是指如“丈夫”对应的“妻子”这个人,而古汉语中则是指“妻子”和“儿子”两个人,在韩语中依然保留这个古义。
如:大夫
本来古汉语是指古代管职,用于卿之下士之上。在韩国还是保留这样的意义,但在*已经演变成“医生”。
心理作用的影响也可以导致语言意义发生变化”,两个词汇的意思比较接近的时候,由于受到心理联想作用的影响,意义会发生转移,或隐喻。武汉韩语培训学校发 现人们对于自己喜欢、害怕或者很难直接表达或很希望得到的事物,在心理上会做出隐喻,从而引起别人的注意,并且这种隐喻被更多的人使用。这种情况在*发 生了,而在韩国没有发生,就使得现在汉语中的该词汇的词义已经发生改变,而韩语中依然保留了古汉语的词义。
如:律师
古汉语中是佛教用语,指“执行戒律的高僧或者道士”。当“lawyer”这一概念传入*的时候,这一外来的概念与本国的“律师”这个词汇有相关性,所以 汉语借用了“律师”这个词来表示,而韩国则是借用了日语中的表达“辩护士”来表达这一新的概念。所以,“律师”在*的意义已经发生了改变,而在韩国依然 保持的是原来的意义。
(二)韩语中保留的成语
成语是历史的产物,它从产生到定型,走过漫长的发展道路,经过了长期的筛选与锤炼过程,形成固定的结构形式和特定的语义内涵。武汉韩语培训学校了解在* 长期锤炼定型的一些成语随着*语言文化的传播进入朝鲜,并在语义和形式上原封不动地运用到现在。如: 四面楚歌、卧薪尝胆、多多益善、狐假虎威、掩耳盗铃、画蛇添足、青出于蓝、兢兢业业等。而朝鲜语汉字成语中近3-4%的成语依然用于原始义,表现出相对的 稳定性。如,成语“落花流水”表示“凋落的花瓣随着流水漂去”,这是古汉语中的成语义。汉语里此义有了发展,用它“形容残春的景象”后泛指“零落、残乱的 情景”。
由于社会、文化、历史等种种原因,使得语言也随着产生变化。所以像本文提到的类似的这种古汉语中存在,现代汉语已不再出现,但在韩语中还在使用的例还有不 少,在韩语中保留了许多我们本国语言中已经消失了的有价值的东西,反而在韩语中找到了。古人日:“礼失而求诸野” 则可能演变成了今天的“礼失而求诸邻”。